Разделы сайта

Свежие новости

Полезные статьи

От «Свиной бороды» до «Козьего перевала»: испанские деревни, которые имели веские причины сменить название

От «Свиной бороды» до «Козьего перевала»: испанские деревни, которые имели веские причины сменить название

Некоторые испанские деревни имеют очень забавные названия, и, как кажется, спокойно с ними живут. Но есть и такие, которые не захотели мириться с реальностью и отстояли свое право на более приятные на слух названия. Сегодня мы вам о них расскажем.

Во-первых, многие из этих поселений содержали в своем названии слово «свинья» или производное от него. Неудивительно, что они всеми силами стремились поменять название на более благозвучное. Среди таких деревень (в скобках – дословный перевод): Porquerizas de la Sierra («Горные свинарники») в Мадриде, сменившая имя на Miraflores («Любование цветами»); Arroyo del Puerco («Свиной ручей») в Касересе, ставшая Arroyo de la luz («Ручей света»); Barba del Puerco («Свиная борода»), сейчас называющаяся Puerto Seguro («Безопасный перевал»); Villar del Puerco («Поселок свиней»), переименованный в Villar de Argañán («Поселок Арганьян).

Значительная часть деревень была названа в честь других животных, типа коз, ослов и собак, что не нравилось их обитателям. Так, Villanueva de los Asnos («Новая ослиная деревня») в Бургосе превратилась в Villanueva de Río Ubierna («Новая деревня на реке Убиерна»), Puerto de Cabras («Козий перевал») на Фуэртевентуре – в Puerto del Rosario («Перевал Росарио»), Villaviciosa de Perros («Плодородная деревня собак») в Эль-Бьерсо – в Villaviciosa de San Miguel («Плодородная деревня Сан-Мигель»).

Многие топонимы и вовсе вызывают удивление, например, кому одну из деревень в Гранаде кто-то назвал Asquerosa («Гадкая»), в Бургосе было поселение с агрессивным названием Castrillo Matajudíos (что-то вроде «Кастрильо – убийца евреев», Кастрильо – испанская фамилия), а в Саламанке – Arroyo Muerto («Мертвый ручей»). Все три деревни благополучно были переименованы соответственно в: Valderrubio (Название происходит от «valle del tabaco rubio» – «долина белой белены», которую здесь культивировали), Castrillo Mota de Judíos (дословно перевести сложно, что-то типа «Кастрильо – место евреев») и San Miguel de Robledo («Сан-Мигель-де-Робледо», без перевода).

Источник