Ученики одной из школ Мадрида знакомятся с искусством дубляжа фильмов

Ученики одной из школ Мадрида знакомятся с искусством дубляжа фильмов

Обучающий проект является результатом работы двух преподавателей школы, которые однажды решили использовать процесс дубляжа на своих языковых занятиях. «В Испании, в отличие от других европейских стран, всегда больше внимания уделялось письменной работе, чем устным занятиям», – рассказывает один из преподавателей Мануэль Фолгадо. Они начинали работать с учениками с помощью сказки «Джеймс и гигантский персик», которую они все вместе читали вслух, а потом озвучивали ее кинематографическую версию. Мануэль Фолгадо и Хесус Анхель Пиндадо сделали ставку на аудиовизуальные инструменты, которые способствуют разностороннему развитию учеников. Дети с радостью включились в увлекательный процесс.

Эта идея получила развитие и привела к созданию инновационных занятий с участием профессиональных актеров. Преподаватели школы отмечают, что уже заметны результаты таких занятий: ученики лучше концентрируются, быстро включаются в командную работу и учатся четко и развернуто выражать свои мысли. «На этих занятиях я почувствовал, что все зависит от меня и моей команды, мне очень понравилось взаимодействовать с одноклассниками», – делится впечатлениями один из учеников. Его одноклассники добавляют, что они научились выражать себя и лучше понимать друзей. На прошлой неделе актер дубляжа Алекс Саудинос, чьим голосом в Испании говорит известный мультипликационный персонаж Губка Боб, и его коллеги делились с учениками секретами своей работы и рассказывали о разных направлениях в этой сфере. Затем участники вместе практиковались в озвучке любимых мультфильмов, работая в нескольких командах и придумывая собственные проекты. Триана Сарате и Висен Мираллес продемонстрировали процесс озвучки полнометражных фильмов и спектаклей. Каждый из профессионалов хотел донести детям, что такая работа требует внимательности, усидчивости и слаженного командного взаимодействия.

Директор дубляжа Триана Сарате заявляет о необходимости развенчать мифы, связанные с дубляжом. «Сегодня существует спорная теория о том, что в Испании мы не знаем английский язык из-за дубляжа. Я думаю, что в Испании мы все меньше и меньше знаем грамотный испанский язык, а это уже вопрос к образовательной сфере. Это оказывает влияние и на уровень знания других языков. Дубляж делает аудиовизуальное искусство доступным для детей, пожилых и слабовидящих, которые не могут воспринимать субтитры», – отмечает она. А также добавляет, что мастера дубляжа заботятся о языке и стараются, чтобы его богатство не было потеряно. Ее коллеги отмечают важную роль дубляжа в объединении языков, культур и традиций, которые благодаря такой работе могут распространяться по всему миру. «Дублирование – сфера искусства, позволяющая нам знакомиться с культурными проектами из других стран мира и понимать их полностью, не теряя важную информацию. В свою очередь, это ведет к развитию общества в целом без потери ценности своего языка», – делает вывод Триана Сарате.

Инновационный опыт в школе Мадрида оказался очень полезным для учеников и преподавателей, поэтому в следующем учебном году планируется сделать эту инициативу частью программы изучения английского языка.

Читайте новости Испании теперь и в Telegram – @espanarusa_news. Подписывайтесь на канал и будьте в курсе ключевых событий первыми!

Источник